?

Log in

No account? Create an account
makkawity — мода — LiveJournal

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

November 2nd, 2016


03:39 pm - Срочно вписать на на посмотре.ли !!

http://red-atomic-tank.livejournal.com/1780074.html

Вспомогательные котики - второстепенные персонажи, которых автору очень жалко, потому что им скоро подыхать.
Муму - барышня, которую автор любит обессловесить для пущего подчеркивания ее неземной сущности: "...одними глазами прокричала", "...выдала себя воплем трепещущих пальцев" и т.д.Read more...Collapse )

(5 comments | Leave a comment)

March 8th, 2014


10:41 am - Про корейский сленг
http://astra-wizard.livejournal.com/46468.html
...Разумеется, список не полный, слэнга в корейском языке, как и в любом другом полно, представленное ниже - пришедшее на ум, которое я слышу в повседневной речи чаще всего.

대박: восклицание восхищения, удивления или одобрения, на русский можно примерно перевести как "вау!", "ничего себе (в том числе и его нецензурные варианты)", "супер!", "класс!", "офигеть!" и пр. Этимологию слова, к сожалению, не знаю, никто из моих друзей толком мне так и не смог сказать, откуда это слово вообще пришло. Используется, тем не менее, очень часто. Конечно, преимущественно в молодежной среде.

엄친아: интересное слово, которое дословно переводится как "엄마 친구의 아들 " ("сын маминой подруги"). На русский можно примерно перевести как "примерный", "прилежный", "маменькин сыночек", "пример для подражания". Ситуация, из которой это слово выросло, думаю, знакома абсолютно всем: все мамы в мире обычно ставят в пример своим детям детей своих (иногда выдуманных) друзей, которые и учатся лучше, и зарабатывают больше, и жениха / невесту себе нашли уже хорошую, и квартиру купили, и на машину вот уже копят... Моя мама тоже не исключение, я часто слышу "а вот помнишь Сашу (Сережу, Петю, Васю, имя подставить любое), жил еще на третьем этаже. Так вот, женился на такой хорошей девочке, дочке директора, купили себе квартиру, завтра улетают на Бали в отпуск...". Понятное дело, никаких положительных чувств у меня к этому гипотетическому сереже не возникает.

진상 부리다: "докапываться", "бузить", "возникать", "вонять". Обычно так говорят о клиенте, качающем права на пустом месте, с криками и матами в речи. Думаю, знаете, всегда и везде есть такие люди, которым не нравится решительно все, и которые, не стесняясь в лексических средствах выражения собственных мыслей, могут устроить скандал где-угодно. Выражение имеет довольно сильный негативный оттенок и выражает крайне пренебрежительное и неуважительно отношение говорящего к объекту.

쩔다: словечко, которое было крайне популярно еще год назад, но сейчас уже употребляется не так часто. Дословно на русский оно переводится как "квасить", "засаливать", и по значению похоже на русское слэнговое "колбасить", но гораздо сильнее по значению. Оно может употребляться как в значении крайнего одобрения и восхищения, так и наоборот, крайнего неодобрения и пренебрежения (ну, примерно как и русское "ох...ть" может выражать как верх восхищения, так и верх раздражения).

썸녀: еще одно новообразование, которое можно перевести как "девушка, с которой завязываются отношения выше простых дружеских, но еще не ставшая "девушкой" в романтическом значении этого слова", "направление, в котором имеется потенциал для дальнейшего развития". Состоит оно из двух слов: "썸" от английского "something" и "여" - "девушка; особь женского пола". Обычно используется как дразнилка между парнями, когда один из них замечен в слишком уж частом времяпрепровождении с какой-то одной девушкой.

어장관리: дословно "контролировать ситуацию в аквариуме, "менеджмент" аквариума". Обычно так говорят про парня (реже, про девушку), которого подозревают в отношениях больше, чем с одним представителем противоположного пола. Обычно говорится в шутку и подчеркивает популярность молодого человека у противоположного пола, его видимую занятость и организаторские способности в отношениях с другими людьми. Не путать с "양다리 걸치다" - это уже "ходить налево", "изменять", "одновременно встречаться с двумя (и более) партнерами".

된장녀: "модница", "фифа", "цаца". Обычно говорится с пренебрежением и / или в шутку. Говорящий хочет подчеркнуть тот факт, что девушка, о которой он говорит, любит модно (и далеко не всегда со вкусом) вырядится, "расфуфыриться", надушиться дорогими духами (как правило, подделкой), нести в руках сумку "Луи Витон" (как правило, тоже поддельную). Примерно похожее значение имеет и возникшее после хита Сая слово "강남녀" (дословно: "девушка с Каннама"), но есть отличие. Если "твенчжаннё" имеет под собой оттенок выражения пренебрежения к человеку, который хочет выдать себя за богатенького, кем он на самом деле не является, то "каннамнё" говорят о девушке, которая любит ходить по дорогим кафе и ресторанам, одеваться в стильную одежду в дорогих бутиках, и любыми другими способами демонстративно подчеркивать наличие у нее средств на подобные мероприятия. Типичная "каннамнё" может сказать что-нибудь вроде "Представляешь, захожу сегодня в "Гучи" после массажа, а у них закончились те перламутровые туфельки, о которых я вчера тебе говорила! В чем я завтра на Мальдивы полечу??".

멘붕: сокращенно от "맨탈 붕괴" - "разрыв / вынос мозга". Одно из немного выражений, которому есть точное соответствие в русском языке, с тем же оттенком в значении! Изначально появилось в комедийном шоу "개그콘서트" и очень быстро прижилось "в народе".

훈남: положительный со всех сторон молодой человек, идеальный кандидат в женихи, из хорошей семьи, хорошо зарабатывает, очень симпатичен, воспитан и вежлив. Мечта любой девушки, вообщем.

흑기사: человек, пьющий штрафную рюмку алкоголя вместо кого-то, кто должен быть ее выпить изначально. Например, в игре за столом, когда проигравший пьет, проиграла девушка, тогда ее парень может повести себя по-джентельменски и выпить ее рюмку вместо нее.

을 / 갑: еще одно выражение, пришедшее из "개그콘서트". Этими словами, как правило, обозначаются стороны в контракте (любом), что на русский может переводиться как "Сторона А" и "Сторона Б", или "Заказчик" и "Исполнитель" и т.д. На слэнге же "을" обозначает подчиненного, человека, который в силу тех или иных обстоятельств не имеет прав и вынужден подчиняться более сильным и властьимущим, а, соответственно "갑" - "босс", который может крутить этим "ылем" как ему заблагорассудится.

치사하다: "низкий", "недостойный", "мелочный" (о придирках или поступках). Слово, настолько часто употребляющееся, что уже даже сами корейцы не воспринимают его как слэнг.

헐: В разговорную речь слово пришло из игры "Angry Birds", и означает восклицание, сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации. Восклицание, возникшее словно после того, как вас ударили под дых и у вас резко кончился воздух в легких (от сильного удивления, например), тем не менее, имеющее под собой скорее комический эффект. Я очень люблю это словечко, в нем заложено столько эмоций, что я даже не знаю, как его правильно передать на русский.

웃프다: сочетание слов "웃다" (смеяться) и "슬프다" (грустить). Обычно используется в ситуациях, про которые в русском языке принято говорить "и смех, и грех", "хочется смеяться и плакать одновременно", "это было бы очень смешно, если бы не было так грустно" и т.д.

사진빨: "фотогиеничный", хорошо получающийся на фотографиях, хотя в реальной жизни вообще никакой. Обычно так подшучивают над особо удавшимся снимком друга, либо наоборот, наводят на себя лишнюю скромность когда все вокруг нахваливают какую-то фотографию.

(2 comments | Leave a comment)


> Go to Top
LiveJournal.com