?

Log in

Неиспорченный телефон as is или та самая цитата из Вартаняна. - Онлайн-дневник Маккавити

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

June 29th, 2010


Previous Entry Share Next Entry
08:41 pm - Неиспорченный телефон as is или та самая цитата из Вартаняна.

...Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась», а лицо — оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин».

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение — «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском «ненужные вещи» были переведены проще — «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она…» и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».

Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение «она», ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. Кто возьмется подсчитать, сколько допущено переводчиками «ляпов», вольных или невольных, из-за неосторожного, неумелого обращения со словом?»



(15 comments | Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:cu
Date:June 29th, 2010 04:50 pm (UTC)
(Link)
У нас есть забава с машинным переводом с одного языка на другой, две дюжины итераций превращают в кашу почти любое высказывание.
[User Picture]
From:ba_gyr
Date:June 29th, 2010 05:01 pm (UTC)
(Link)
Всего лишь перевод промптом поэмы Чуковского "Крокодил" на китайский и обратно уже уничтожает мозг)
[User Picture]
From:torbasow
Date:July 5th, 2010 06:10 am (UTC)
(Link)
А Promt уже освоил китайский?!
[User Picture]
From:ba_gyr
Date:July 5th, 2010 11:30 am (UTC)
(Link)
Тысяча извинений! Конечно, гугловый переводчик.
From:(Anonymous)
Date:June 29th, 2010 05:35 pm (UTC)
(Link)
Заметьте, вы даете переводы на разные языки в обратном переводе на русский. Вас это не смущает? Может тот, кто пререводил обратно на русский несколько злоупотреблял?
From:ynkac
Date:June 29th, 2010 06:43 pm (UTC)
(Link)
Нет, и в этом вся соль, потому что автор знал контекст.
Если бы те же переводчики, в том же порядке, переводили всю книгу - ляпов стало бы резко меньше.
[User Picture]
From:gerr_asim
Date:June 29th, 2010 08:00 pm (UTC)
(Link)
Согласен с предыдущим оратором. Пример абсолютно нерепрезентативен. С еще большим успехом и юмором можно было просто попросить перевести одно единственное слово. Переводят смыслы - не слова.
[User Picture]
From:techwork
Date:June 30th, 2010 12:49 am (UTC)
(Link)
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам +1000000 :)
[User Picture]
From:evgendalf
Date:June 30th, 2010 07:41 am (UTC)
(Link)
Вартанян прелесть. "Путешествие в слово" - моя настольная школьная книга. Костя, спасибо за напоминие - перечитаю
[User Picture]
From:taiko2
Date:June 30th, 2010 07:54 am (UTC)
(Link)
Переслегин как-то приводил аналогичный пример со знаменитым рекламным слоганом: "С "Пепси" к новой жизни!", превратившимся в итоге труда переводчиков в жутковатое "Щипучая жидкость поднимет ваших предков из могил"
[User Picture]
From:maryxmas
Date:June 30th, 2010 03:21 pm (UTC)
(Link)
не зная контекста, перевести корректно такую лабуду нереально.
переводчики неосторожно обращаются со словами? так не надо неаккуратно обращаться с переводчиками.
From:bernard_
Date:June 30th, 2010 06:51 pm (UTC)

Контекст не при чем

(Link)
Контекст тут не при чем. Многие переводчики сделали очевидные ошибки.
Первым был тот, кто превратил вареную свеклу в свекольный бульон.
Потом индонезиец вместо нормального перевода сделал подстрочник, тупо оставил местоимения, составив фразу таким образом, что пол персонажа стал непонятен.
Житель Судана адекватно нашел замену свекле, для которой в его языке не было эквивалента, но проявил неуместную фантазию про мнимые подвиги.
Следующие перевел "плоды земли" как "фрукты", а надо было "овощи".
Варево из фруктов это компот. Но буквальный перевод идиом - классическая ошибка переводчиков.
Швед с потолка взял деепричастный оборот.
[User Picture]
From:freedom_of_sea
Date:July 4th, 2010 06:52 pm (UTC)

африканские и индонезийский переводчик

(Link)
особенно постарались. Что бы это значило?
[User Picture]
From:sunnykitten
Date:July 4th, 2010 08:01 pm (UTC)
(Link)
Не в последнюю очередь поэтому единицей перевода и считается абзац, а не предложение. Чем больше фрагмент, тем позднее произойдет самое существенное искажение во всей этой истории - когда характеристика персонажа превратилась в сценку.

Мне довелось работать с феерическими гоблинами вместо переводчиков, и то искажений такого уровня были единицы. Все-таки большой текст, он держит сам себя.
[User Picture]
From:tailex
Date:January 13th, 2012 03:44 pm (UTC)
(Link)
Шикарно! :)

> Go to Top
LiveJournal.com