Makkawity ([info]makkawity) wrote,
@ 2009-05-06 15:14:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:книга

Влияние иероглифического письма на традиционную ментальность региона

Важный момент, связанный с пониманием того, почему на Дальнем Востоке у традиции столь глубокие корни, связан с тем, что на пути адекватной адаптации политической культуры Запада в странах дальневосточного региона встает дополнительное препятствие. Дело в том, что особенности иероглифического письма накладывают интересный отпечаток на трансляцию иноязычных терминов, которые не переводятся буквально, а как бы объясняются через комбинацию уже существующих иероглифов. Принцип звуковой транскрипции нового заимствованного понятия вместо перевода его методом подбора похожих по смыслу знаков появился в РК не так давно, и потому стоит задуматься, вкладывают ли европейцы и корейцы одинаковый смысл в одни и те же понятия.
Сделаем в связи с этим отступление и коснемся того, как повлияло на традиционную ментальность региона иероглифическое письмо вообще. Плюсом письма такого типа является то, что текст, написанный иероглифами за тысячу лет до нашей эры, может быть прочитан нашим современником, ибо за это время могли трансформироваться начертания знаков, но не их значение: иероглифы подобны цифрам или математическим символам: «2+2=4» на разных языках звучит по-разному, но стоит написать это арифметическое действие, и его содержание будет ясно всем. Таким образом, передача информации во времени была гораздо более сохранной, ибо в процессе последовательного перевода с одного языка на другой любой текст искажается.
Но тут мы подходим к главному минусу иероглифического письма – рано или поздно число иероглифов стабилизируется, и принципиально новые знаки появляются крайне редко. Там, где в несимвольном языке можно было бы просто дать транскрипцию, в символьном приходится подбирать комбинацию примерно подходящих по смыслу знаков, вынужденно превращая «автомобиль» в «самодвижущуюся телегу». Происходит подстановка смысла, и принципиально новое понятие воспринимается не как что-то кардинально новое, а как новая комбинация старых знаков.
Когда же речь идет о философских понятиях, найти правильный символ для их обозначения еще сложнее. Характерным примером такой подстановки смыслов является слово «демократия» (кор. «минджу»). Два иероглифа, взятых для его обозначения из «Книги песен», в оригинале означали «владыка народа», или «хозяин народа». Если же говорить о сути демократии как форме политического строя, основанного на принципах народовластия, свободы и равенства граждан, то внимательный анализ каждого из этих понятий в иероглифическом преломлении не дает нам точного перевода.
То же касается восприятия ключевого для демократии понятия «народовластие». Идея прямого представительства народных масс во власти в конфуцианском государстве отсутствует, а иероглифы, которые были использованы для обозначения этого понятия, «читаются» не столько как власть народа, сколько как власть во имя народа или от имени народа.
Однако не следует думать, что идеи, связанные с понятием «демократия» в массовом сознании, в китайской культуре отсутствуют вообще. Восприятие демократии, особенно такого ее компонента как плюрализм, можно проанализировать через конфуцианские категории «хэ», которую принято переводить как «гармония», и «тун», которую принято переводить как «согласие». Однако более внимательный анализ, сделанный Л. С. Переломовым , трактует хэ как единство через разномыслие, а тун – как единство через послушание. В политической культуре эпохи Конфуция тун символизировало покорное единение с силой, исходящей, как правило, от верховной власти, в то время как хэ означало достижение единства путем столкновения и взаимопреодоления полярных сил.
Конфуций отдавал предпочтение хэ, сравнивая достигнутую таким образом гармонию с гармонией вкуса, полученного при приготовлении блюда, когда ингредиенты различного вида и различного вкуса в сочетании создают нечто новое и удивительное, или с музыкой, состоящей из разных нот.
Кстати, первые китайские социалисты для обозначения социалистического общества и его «великого единения» использовали термин «да тун .», что предполагало единение через нивелирование и «приведение всех к единому стандарту », в то время как новое китайское руководство, говоря о важности и необходимости плюрализма , апеллирует именно к категории хэ.
О том, как в иерархической системе воспринимают идею всеобщего равенства, мы уже говорили и повторяться не будем. Что же до понятия «гражданин», то его иероглифический аналог «кунмин» состоит из знаков со смыслом «государство» и «народ» и может обозначать не только граждан в европейском смысле этого слова (ведь в Китае не было вольных городов и их свобод), но и народные массы вообще, а то и просто «подданных» как людей, живущих на территории данного государства. А «республика» (кор. «конхвагук») в иероглифическом прочтении превращается в «государство разделенной (или поделенной) гармонии».
В этом контексте интересна и дискуссия о правильном переводе термина «свобода» («liberty»). Кан Ювэй предлагал термин «цзы ю», что буквально значит «действовать по своему усмотрению». Лян Цичао предлагал вариант «цзы чжи» (примерно «самоупорядочивание»), отмечая, что «цзы чжи» таит в себе два смысла – «не подвергаться управлению со стороны другого человека» и «управлять собой, воздерживаясь от своеволия». Однако в обиход вошел термин «цзы ю», который, по мнению Л. С. Переломова и ряда других китаистов, означает не столько «свободу», сколько «вольности», возможно, ведущие к хаосу .




(34 comments) - (Post a new comment)


[info]sid3261
2009-05-06 11:18 am UTC (link)
Очень интересно. Честно говоря, никогда не задумывался о подобном аспекте развития восточных стран.

(Reply to this)


[info]baohu
2009-05-06 11:38 am UTC (link)
за это время могли трансформироваться начертания знаков, но не их значение

Ой ли?.. А как быть с многократными сдвигами смысла через метафоризацию, когда приобретённое метафорическое значение становится более привычным, чем исходное?

А вообще, то, что для языков с иероглифической письменностью [как основной] можно предполагать структурирование реальности не посредством "внутренней формы слова" по Потебне (которая основана на совокупности однокоренных в нашем понимании слов - т.е. слов с более-менее одной и той же комбинацией звуков в основе), а на, так сказать, "внутренней форме знака" (основанной на исходном значении иероглифа, плюс цепочка закрепившихся в культуре метафорические значения) - мысль, в общем-то, лежащая на поверхности.
Достаточно лишь обратить внимание, что в том месте, где в европейских, например, текстах, значение вводимого понятия описывается через его этимологию, т.е. реконструкцию той самой "внутренней формы" по Потебне (скажем, практически в любом учебнике на первых же страницах встречаются пассажи вида "Психология - от греч. "психе", душа, и "логос", слово, знание") - в китайских, японских (видимо, и в корейских тоже?) текстах обнаруживаются рассуждения о происхождении элементов иероглифического написания...

(Reply to this) (Thread)


[info]orientalist
2009-05-06 12:03 pm UTC (link)
При том, что абсолютное большинство носителей языков с иероглифической письменностью были неграмотными, приписывать системе письма какую-то роль в структурировании реальности странно. Ничего сверхъестественного в иероглифике опять же и нет: в китайском это слоговая система с большим удельным весом морфографии (побольше, чем в английском, поменьше, чем в майя). И какое количество носителей русского языка безошибочно этимологизирует слово "психология"?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]baohu
2009-05-06 12:37 pm UTC (link)
какое количество носителей русского языка безошибочно этимологизирует слово "психология"?

А при чём тут, собственно, безошибочность? Вопрос не в том, правильно ли это делает "наивный носитель", а в том, что он делает. А "наивный носитель" русского языка таки частенько этимологизирует, исходя из созвучия. К слову, наиболее распространённая "наивных этимологий" слова "психология" ведёт к пониманию этого термина, как обозначения "науки о психах", где "псих" = "сумасшедший". Но сам по себе способ выяснения значения - именно таков: попытка реконструировать значение через этимологию, пусть даже и ошибочную.
И потом, пример с "психологией" - это иллюстрация к гипотезе, не более.

абсолютное большинство носителей языков с иероглифической письменностью были неграмотными

Не сомневаюсь. Но ведь Константин в своём тексте рассуждает не о "наивном носителе", правда? А "не-наивные", о которых идёт речь - воспитывались (по крайней мере, в начале знакомства с европейской мыслью) именно на традиционных (конфуцианских?) текстах, где рассуждения о значении термина частенько осуществляются именно тем способом, ткскть, "графической этимологии".

Кстати, во избежание недоразумений: я не пытаюсь поддерживать (и, тем более, защищать) гипотезу Константина - благо, ни разу не востоковед, не моего ума дело. Я лишь высказался о том, что гипотеза интересная и есть лежащие на поверхности факты, говорящие в её пользу - по крайней мере, с психолингвистической точки зрения. А дальше её надо проверять...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]orientalist
2009-05-06 01:14 pm UTC (link)
С психолингвистической точки зрения как раз фактов, говорящих в пользу подобной гипотезы, нет.

Не сомневаюсь. Но ведь Константин в своём тексте рассуждает не о "наивном носителе", правда? А "не-наивные", о которых идёт речь - воспитывались (по крайней мере, в начале знакомства с европейской мыслью) именно на традиционных (конфуцианских?) текстах, где рассуждения о значении термина частенько осуществляются именно тем способом, ткскть, "графической этимологии".

Что Вы имеете в виду под "графической этимологией"?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]baohu
2009-05-06 01:39 pm UTC (link)
Что Вы имеете в виду под "графической этимологией"?

То, о чём писал выше: объяснение значения термина через реконструкцию исходных значений элементов его иероглифического написания. Намеренно взял этот неологизм в кавычки и предпослал ему "ткскть", чтобы было понятно, что это - лишь фигуральное выражение...

Пример:

"How to grasp the meaning of BU? ... The word for BU has the Chinese character meaning of "stopping of halberd" and this indicates the masculine condition of..." (Inaba Minoru "Researching Japanese Budo", Tokyo, 2006)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]orientalist
2009-05-06 02:28 pm UTC (link)
Подобное возможно только для ограниченного количества иероглифов, традиционно относимых к категории 会意. Так что такие народные этимологии не столь типичны, как может показаться. Приведенный пример нетипичен вдвойне, поскольку следует известному пассажу из "Цзо чжуань"

(Reply to this) (Parent)


[info]alexaggi
2009-05-06 12:08 pm UTC (link)
> Там, где в несимвольном языке можно было бы просто дать транскрипцию, в символьном приходится подбирать комбинацию примерно подходящих по смыслу знаков, вынужденно превращая «автомобиль» в «самодвижущуюся телегу».

Интересный пример. "Самодвижущаяся телега" - это, значит, как-то плохо, а "движущийся самостоятельно" (auto mobile) - это, значит, хорошо. И второе, как я понял, совершенно не является "подобранной комбинацией примерно походящих по смыслу" слов.

> Происходит подстановка смысла, и принципиально новое понятие воспринимается не как что-то кардинально новое, а как новая комбинация старых знаков.

Т.е. именно это так сильно повлияло на поляков? У них "автомобиль" называется "самоход". Видимо они явно воспринимают это новое понятие как новую комбинацию старых слов ("знаков")... А уж как это, должно быть, повлияло на францию с их министерством французского языка! Там же куча чиновников сидит и просто за зарплату придумывает "комбинации старых" слов для обозначения новых понятий. Они это называют "сохранением французского языка от засорения иностранными терминами".

Забавная теория, но не убедительная.

(Reply to this) (Thread)


[info]orientalist
2009-05-06 12:24 pm UTC (link)
А ведь есть еще и исландский язык.

(Reply to this) (Parent)

такой нюанс...
[info]rottenshworz
2009-05-06 12:56 pm UTC (link)
...сейчас и в массовом сознании - да, не является.
Ребёнок это слышит и воспринимает с детства как одно слово, а о том, что это на самом деле два, из другого языка, и с отдельным значением - узнаёт потом, и то не каждый. Слово "автомобиль" как единое целое с отдельным смыслом воспринимается именно так. Оно не состоит из интуитивно понятных слов повседневного употребления.

В иероглифической же записи слово составляется из комбинации понятных простых слов.
Вот на какой момент тут акцент.

(Reply to this) (Parent)


[info]bananahut
2009-05-06 01:00 pm UTC (link)
это для вас автомобиль - "auto mobile"? потому что языки знаете.
обычный русский не знает, что это означает, для него это слово. слово, которого явно не было в 18 веке, например.
то есть "новая реалия=новое слово", всё верно

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alexaggi
2009-05-06 02:27 pm UTC (link)
млекопитающие, пулемёт, самоходка, самолёт, вертолёт и т.д. и т.п.

А уж немецкий язык... норвежский...

(Reply to this) (Parent)


[info]orientalist
2009-05-06 12:22 pm UTC (link)
Дело в том, что особенности иероглифического письма накладывают интересный отпечаток на трансляцию иноязычных терминов, которые не переводятся буквально, а как бы объясняются через комбинацию уже существующих иероглифов.

Не знаю, как в корейском, а в китайском иероглифика в данном случае вовсе ни при чем: главным препятствием для заимствований служила морфонология.

Два иероглифа, взятых для его обозначения из «Книги песен», в оригинале означали «владыка народа», или «хозяин народа».

В значении "демократия" это заимствование из японского.

(Reply to this)


[info]yusinadiana
2009-05-06 12:57 pm UTC (link)
У меня вопрос не по теме, но и по ней. Вы в МГУ 21-23 на совещание по корейскому языку придете?

(Reply to this) (Thread)


[info]makkawity
2009-05-06 01:07 pm UTC (link)
нет,я все-таки не филолог.
+ как раз в это время будет конец периода курсовых :))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]yusinadiana
2009-05-06 01:39 pm UTC (link)
страда, понимаю :-)
а у нас в Лите открылся корейско-российский культурный центр... мы решили "отметиться" :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]makkawity
2009-05-06 02:16 pm UTC (link)
давайте, там будет много полезных вам контактов

(Reply to this) (Parent)


[info]yusinadiana
2009-05-06 01:02 pm UTC (link)
есть еще минус у иероглифического письма - диахронический :-) для историков языка очень трудно, практически невозможно, я полагаю, выяснить, как звучал язык в другие исторические эпохи. ну, и соответственно, провести параллели с другими языками, проверить гипотезы родственности/неродственности языков, влияние диалектов и т.п.

(Reply to this) (Thread)


[info]atsman
2009-05-07 12:41 am UTC (link)
Нет, очень даже возможно.
Мне кажется, что китайская историческая фонетика (фонология) как раз изучена довольно хорошо и именно благодаря письменности. :) Китайцы додумались - очень давно - до рифмических словарей...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]yusinadiana
2009-05-07 04:42 am UTC (link)
о, как интересно! рифмические словари.

(Reply to this) (Parent)


[info]dmitri_lytov
2009-05-06 07:27 pm UTC (link)
Иероглифы создают для заимствованных слов ЛЖЕэтимологию. То есть слово как бы можно разложить на смысловые части, но фактически они к слову отношения не имеют. Тогда как средствами алфавитного письма создать лжеэтимологию не в пример труднее, и то если специально поставить цель. Таким образом. иероглифы содействуют ментальной изоляции от основного мира.

То, что в Японии вошло в правило передавать иностранные слова катаканой (слоговой азбукой), а не иероглифами - это огромный шаг вперёд, и по сути - прямое выражение политики отказа от изоляции. Правда, китайские (и корейские?) имена в Японии по-прежнему пишутся иероглифами, и даже читаются эти имена по-японски.

(Reply to this)


[info]atsman
2009-05-07 01:34 am UTC (link)
Решил написать вдогонку. :)
Забавно. Мы с коллегой все время сталкивается с проблемой интерпретации иероглифического слова, его внутренней формы.
Мы переводим текст ("Канон Дао", священное писание одной корейской религии), изобилующий иероглифической лексикой - уже известной нам и неизвестной. К первой относится, например, комбинация трех иероглифов 革命神, сочетание двух известных слов. Первый бином по традиции уже давно переводят как "революция". Третий иероглиф - "дух". Получается, "духи революции" или "революционные духи". Для текста священного писания, гм, не очень подходит (хотя в начале 20-го века, когда это писание писалось, 혁명 уже употреблялось для обозначения известных событий в России, других странах, которые там иначе кроме как "революция" и не назывались)...
Понятно, что "혁명" и "революция" понимаются, соответственно, корейцем и русским по-разному. Для корейца в его "революции" все же, как бы он ни привык к "revolution", "революции", сидит "паро-воз" :) - "исправлять, менять [Небесный] мандат"...
Другая вещь, на которую я обращаю внимание - синтаксис иероглифических слов. Во многих случаях он не совпадает с тем, к которому мы привыкли (хочется назвать его "корейским" :)). Так, кажется, в примере, который вы привели у себя - 민주 минчжу.
Мне кажется, нужно, толкуя то или иное слово, реконструировать его китайский прототип, фразу с китайским синтаксисом, и тогда смысл становится более или менее понятным. Если взглянуть с этой точки зрения, субъектом оказывается мин "народ", а не чжу. Получается "народ [есть] хозяин", "народ правит". И никакого "владыки народа"! :)

(Reply to this)

Вы попали в Топ-30 Зиуса!
[info]xeus_top_98
2009-05-07 06:19 am UTC (link)
Ваш пост написан настолько интересно, что вы попали в Топ-30 Зиуса самых обсуждаемых тем в Живом Журнале.
Это очень положительное явление. Пожалуйста, продолжайте в том же духе. © Зиус

(Reply to this)


[info]alter_vij
2009-05-07 07:42 am UTC (link)
гы. интересно. а уж комменты какие интересные )

(Reply to this)


[info]zelnitski
2009-05-07 08:22 am UTC (link)
Костя, "ци чэ" это не "самодвижущаяся телега", о чем ты? Это "паровая телега", если уж на то пошло. А вообще я бы не стал абсолютизировать роль языка вообще. Если сравнивать древнекитайский и современный, то выяснится, что китайский язык достаточно гибок и в своем развитии и с точки зрения решения проблем, связанных с иероглификой. Все-таки значение слов во многом определяется практикой их употребления. Не на сто процентов, конечно, но довольно значительно. Плюс не надо забывать о традиции составления этимологических словарей, где как раз разъясняются значения. Ей, как-никак, вот уже более двух тысяч лет. И связано это в том числе и с тем, что древние тексты как раз переставали быть понятными. Почему сейчас активно переводят древние тексты на современный китайский? Да потому что непонятно для большинства написаны, язык изменился. То есть образованная публика может их читать и так, конечно, но просто потому, что они вэньянь выучили (который, к слову сказать, тоже со временем менялся).

(Reply to this) (Thread)


[info]makkawity
2009-05-07 09:56 am UTC (link)
по корейски автомобиль - чадончха/цзы-дун-чэ

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]zelnitski
2009-05-08 07:00 pm UTC (link)
Вот видишь как все интересно. А по китайски по-другому. То есть дело не только в иероглифах. Язык гибок в любом случае, и его нельзя рассматривать как изолированную систему, когда речь идет о его роли в социальной и культурной истории.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]makkawity
2009-05-08 07:20 pm UTC (link)
Ким Ен Ун привел еще один интересный пример - у знаков в разное время менялся акцент. Наподобие слова "девица", которое у современной моло0дежи имеет скорее негативный акцент.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]zelnitski
2009-05-09 07:39 pm UTC (link)
В современном китайском есть всякие забавные тонкости, связанные, например, с различиями КНР-овского и тайваньского вариантов. Например, слово "тунчжи" в КНР значит "товарищ", а на Тайване "гомосексуалист". Вот так вот :)

(Reply to this) (Parent)


[info]maoist
2009-05-07 08:54 am UTC (link)
Я как-то на XLegio бодался с одним кореистом по поводу китайской письменности. Было забавно. Я на дальневосточную иероглифику смотрю со своей мезоамериканской иероглифической колокольни. В итоге у меня сложилось устойчивое впечатление, что это не иероглифика влияет на традиционную ментальность, а традиционная ментальность на иероглифику. Поскольку исходно китайское письмо было вполне нормальным словесно-слоговым, но в ханьскую эпоху китайцы его так переосмыслили, что получилась сильно специфическая система.

(Reply to this) (Thread)


[info]makkawity
2009-05-07 09:57 am UTC (link)
развей мысль тут. мне будет небезынтересно..
спорил, как я понимаю с Артаком?

(Reply to this) (Parent)


[info]zelnitski
2009-05-08 07:03 pm UTC (link)
Очень разумное замечание, на мой взгляд. А почему в ханьскую? Ведь реформа и унификация письменности была проведена Цинь Шихуаном?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]makkawity
2009-05-08 07:18 pm UTC (link)
оффтоп: как мой аспирант Саша показал себя на твоей конференции?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]zelnitski
2009-05-09 07:36 pm UTC (link)
Замечательно. Доклад великолепный. Очень заинтересовал Марину Евгеньевну Кравцову. Она сейчас сажает свою соискательницу на подобную тему, только на материале работ Мао.

(Reply to this) (Parent)


(34 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…